Productor: Pink Floyd.
Ingeniero de sonido: Brian Humphries.
Asistente: Peter James.
Grabacion: 16, 19, 21-23, 28-30 de mayo, 10, 24 y 28 de julio de 1975.
Estudios: Abbey Road Studios (2 y 3), Londres, Inglaterra.
Del álbum: Wish You Were Here.
So, so you think you can tell
Así que piensas que puedes distinguir
Heaven from Hell,
el cielo del infierno,
Blue skys from pain.
cielos azules del dolor.
Can you tell a green field
¿Puedes distinguir un campo verde
From a cold steel rail?
de un frío riel de acero?
A smile from a veil?
¿Una sonrisa de un velo?
Do you think you can tell?
¿Crees que puedes distinguirlos?
And did they get you to trade
¿Y lograron que cambiaras
Your heros for ghosts?
tus héroes por fantasmas?
Hot ashes for trees?
¿Cenizas ardientes por árboles?
Hot air for a cool breeze?
¿Aire caliente por una fría brisa?
Cold comfort for change?
¿El frío confort por el cambio?
And did you exchange
¿Y tú intercambiaste
A walk on part in the war
una rol principal en la guerra
For a lead role in a cage?
por el rol protagónico en una jaula?
How I wish, how I wish you were here.
Cómo desearía, cómo desearía que estuvieras aquí.
We're just two lost souls
Sólo somos dos almas perdidas
Swimming in a fish bowl,
nadando en una pecera,
Year after year,
año tras año,
Running over the same old ground.
corriendo sobre el mismo viejo suelo.
What have we found?
¿Qué hemos encontrado?
The same old fears.
Los mismos viejos temores.
Wish you were here.
Desearía que estuvieras aquí.
En el estudio.
Roger Waters: Bajo, VCS3.
Rick Wright: Piano Steinway, Minimoog.
Nick Mason: Batería
Otros músicos:
Stéphane Grappelli: Violín.
(versión alterna incluida en la edición "Experience")
Letra, traducción, información y fotos.
Traduction française:
Je souhaiterais que tu sois ici.
Alors, alors tu penses que tu peux distinguer
Le paradis de l'enfer
Le ciel bleu de la douleur
Peux-tu distinguer un champ tout vert
D'un rail d'acier froid ?
Un sourire d'un voile ?
Penses-tu que tu le peux ?
Et ont-ils réussi à te faire échanger
Tes héros contre des fantômes ?
Des cendres chaudes contre des arbres ?
De l'air chaud contre une fraîche brise ?
Un confort froid pour quelques pièces ?
Et as-tu échangé
Un rôle de figurant dans la guerre
Contre un premier rôle dans une cage ?
Comme je souhaiterais, comme je souhaiterais que tu sois ici
Nous ne sommes que deux âmes perdues
Nageant dans un aquarium
Année après année
Courant sur la même terre usée
Qu'avons-nous trouvé ?
Les mêmes vieilles peurs
Je souhaiterais que tu sois ici.
Übersetzung ins Deutsche:
Ich wünschte du wärst hier.
So, Du denkst also,
Du könntest Himmel und Hölle unterscheiden,
blaue Weiten und Schmerz.
Kannst Du ein grünes Feld
und eine kalte Stahlschiene auseinanderhalten?
Ein Lächeln von einem Schleier unterscheiden?
Glaubst du, daß du das kannst?
Und haben Sie Dich dazu gebracht,
Deine Helden gegen Geister zu tauschen?
Heisse Asche gegen Bäume?
Heisse Luft gegen eine kühle Brise?
Kühlen Komfort gegen eine Veränderung?
Und hast Du eine Statistenrolle
im Krieg gegen einen Hauptpart
in einem Käfig getauscht?
Ich wünsche mir sehr, ich wünsche mir so sehr, Du wärst hier.
Wir sind nur zwei verlorene Seelen,
die in einem Goldfischglas schwimmen,
Jahr für Jahr,
über den gleichen alten Boden laufend.
Was haben wir gefunden?
Die gleichen alten Ängste.
Ich wünsche, Du wärst hier.
Английский перевод:
Жаль, что тебя здесь нет.
Неужели ты думаешь, что сможешь отличить
рай от ада, голубые небеса от боли
сможешь отличить зеленое поле
от холодного стального рельса, улыбку от маски.
Ты думаешь , ты сможешь отличить?
Они заставили тебя разменять
своих героев на призраков, горячий пепел на деревья,
горячий воздух на свежий бриз, холодный комфорт на перемены
и ты разменял
свой путь в войне
на лидирующую роль в клетке.
как жаль, что тебя нет здесь
мы просто две потерянные души, плещущиеся
в аквариуме
год за годом
бегущие по одной и той же поверхности
что мы нашли?
те же старые страхи
жаль, что тебя нет рядом.
No hay comentarios:
Publicar un comentario